« Bella Ciao » : traduction et histoire d’une chanson un peu trop remixée :

Vous connaissez sans doute toustes la chanson « Bella Ciao »… Ou du moins une de ses versions. De maitre gims à « La Casa de Papel », la chanson a était tellement de fois remixée qu’elle en perd son sens et son histoire.

Je vous propose de revenir sur ces origines et sur le vrai sens de ses paroles !

Bella Ciao : traduction et histoire d’un chant italien anti-fasciste :

partisans italiens
Partigiane fiorentine cantano sotto la pioggia alla cerimonia per la consegna delle armi (Firenze, 7 settembre 1944) (da http://www.istoreto.it/wp-content/uploads/2015/09/V-W-1.jpg)

N’en déplaise à maître Gims qui n’a retenu que les deux mots du refrait «  bella ciao », la chanson n’a rien d’une simple sérénade romantique à chanter à son amoureux.euse.

En effet, il s’agit d’un chant populaire italien anti-fasciste entonné par les partisans italiens pendant la seconde guerre mondiale. En effet, à partir de 1943 l’Italie plonge dans une guerre civile entre la Résistance Italienne (les partisans), et l’Etat fasciste instauré par Mussolini et soutenu par les nazis. Le mouvement a uni les communistes, libéralistes, démocrates chrétiens et même les monarques. La lutte armée durera 20 mois jusqu’en avril 1945, avec le départ définitif du pays des soldats de l’Allemagne Nazi et la chute du régime fasciste.

Ainsi les paroles de la chanson font très clairement référence à cette période de résistance armée :

« E se io muoio da partigiano,

Et si je meurs en partisan,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

Oh ma belle au revoir, ma belle aurevoir,

E se io muoio da partigiano,

Et si je meurs en partisan,

tu mi devi seppellir

Tu dois m’enterrer »

Ou encore :

« E questo è il fiore del partigiano

Et cette fleur et celle du partisan

o bella ciao bella ciao

Oh ma belle au revoir, ma belle au revoir

bella ciao ciao ciao

Ma belle au revoir, au revoir, au revoir,

e questo è il fiore del partigiano

Et cette fleur est celle du partisans

morto per la libertà

Mort pour la liberté. »


On est loin de la version édulcorée de Maitre Gims non ?

Comment la chanson est devenue célèbre dans le monde :

unrecognizable black woman creating colorful dust during holi on embankment
Photo by Raquel Costa on Pexel.com

« Bella Ciao » n’était pas un chant particulièrement diffusé dans le mouvement partisan pendant la guerre.  La chanson a été popularisée une vingtaine d’années plus tard car le texte permet au plus grand nombre de s’unir autour des valeurs de liberté, d’opposition à la dictature et à la guerre sans pour autant être orientée vers un courant politique ou religieux particulier. Et ce fut un pari gagnant au-delà de ce qui aurait pu être imaginé à l’époque.

Aujourd’hui Bella Ciao est un chant internationalement connu et utilisé dans les manifestations de résistance au pouvoir. Ainsi, du Parti Socialiste français à une reprise en arabe par les Irakiens pour dénoncer le régime, la chanson est devenue un symbole universel de contestation politique.

Mais qui est à l’origine du hit du siècle ?

close up photo of guy fawkes mask
Photo by NEOSiAM 2021 on Pexels

Fun fact, il est intéressant de noter que nous ne savons même pas à qui nous devons ce hit interplanétaire. En effet, à l’heure actuelle, les origines du texte comme de la mélodie ne sont pas claires. Les pistes les plus sérieuses parlent du chant populaire « Fior di tomba », comme chant précurseur de la version que nous connaissons aujourd’hui.  Et effectivement, on y trouve quelques ressemblances :

La chanson Fior di tomba sur Youtube

En ce qui concerne la signification de ce texte par contre, on est sur une « simple » peine d’amour sans référence à une quelconque résistance politique :

« Sta mattina mi sun levata,

Je me suis levée ce matin

mi sun levata prima del sul ;

Je me suis levé avant le soleil

Sun andáita a la finestra,

Je suis allée à la fenêtre

ò veduto il mio primo amor.

Ou j’ai vu mon premier amour« 

Quoi qu’il en soit, cette version me plait aussi beaucoup. Elle reste à la fois très poétique et dramatique, puisqu’on termine à nouveau la chanson par la mort :

« E la gente passeranno,

Et les gens passerons

lor diranno –

Ils diront

Oh che bel fior!

Oh quelle belle fleur

Quello è il fior della Rosina,

C’est la fleur de Rosina

che l’è morta per l’amor!

Qui est morte par amour ! »

Alors, en avez-vous appris un peu plus sur les origines de « Bella Ciao », sa traduction et son histoire ? Avez-vous une version préférée ?

Pour retrouver ma playliste de musiques italiennes, c’est par ici : Ma playlist italienne pour ne plus tomber sur un énième remix de « Bella Ciao ».

Commentaires

  1. Lénou

    C’est vrai que ça peut faire perdre l’essence du texte, comme dans la version de Maître Gims mais c’est intéressant certaines fois je trouve 😊

  2. Coucou personnellement suis contre tout ce qui est revisité ; que ce soit en film d’ailleurs, en musique et même maintenant avec les nouvelles régions re baptisées; on en perd notre identité culturelle souvent

Laisser un commentaire